خواطر حول الترجمة -1

لازلت أذكر كيف كان الحال عندما بدأت حياتي العملية في الترجمة.. كانت كل عبارة تزعجني وتجعلني أفتح القاموس شاكاً في معناها. لم أكن أواجه مشكلة في فهم الجمل الإنجليزية “في ذهني” وإنما كانت المشكلة في إخراج هذا الفهم في شكل جمل سليمة ومفهومة.

ومع مرور السنين، ولأن التكرار يعلم الشطار، اعتدت على معظم هذه العبارات المزعجة، وصرت أفاجأ عندما أجد عبارة مزعجة جديدة لم أقرأها من قبل. ليس معنى هذا أنني أعرف كل العبارات الموجودة في اللغة الإنجليزية، فهذا أبعد ما يكون عن الحقيقة ولا أعتقد أن هناك من يستطيع أن يلم بها، ولكن معناه أنني اكتسبت الأدوات والخبرات التي تؤهلني للبحث والتوصل إلى معناها بسرعة وفعالية.

ومن بين الأشياء التي كنت -ولازلت- أفعلها للحفاظ على سرعة بديهتي في الترجمة أنني كلما وقعت عيني على جملة إنجليزية مميزة أقوم بترجمتها، سواء فعلياً أو ذهنياً. وفي كثير من الأحيان، أفاجأ عندما أجد نفس الجملة تمر علي في ترجماتي، وأفاجأ من أنني أتذكر ترجمتي الذهنية لها. إنها تصبح مثل “الأسئلة المحلولة” التي يحفظها التلميذ قبل الامتحان :).

وفي هذه التدوينة، سأعرض عليكم فقرة إنجليزية قرأتها حديثاً وأنا أقرأ عن ويندوز 7، وسوف أعرض عليكم أيضاً “دردشة” لمعانيها المحتملة..

فتح دماغك، وركز معايا..

الجملة تقول:

Bottom line: Is Windows 7 worth it?

Reading about a new operating system can tell you only so much about it: After all, Windows Vista had far more features than XP, yet fell far short of it in the eyes of many users. To judge an OS accurately, you have to live with it.

قف قليلاً واقرأ الجملة مرة أخرى وحاول ترجمتها في ذهنك.

طبعاً أول نصيحة إنك لازم تفهم سياق الجملة، يعني تفهم الموضوع. إذا لم تفهم الموضوع، “يبقى عليه العوض” لأنك أكيد ها تعك الدنيا.. وإذا حدث ولم تعكها، فسيكون ذلك بدعاء الوالدين ليس إلا..

خليني أحكي لكم عن حكاية مضحكة.. كنت في سنة أولى في الجامعة، وفي الإجازة قلت “ألقط رزقي” وأشوف مكان أتدرب فيه على الترجمة. قرأت إعلاناً في الجريدة عن مكتب في العتبة يطلب مترجمين. ما أطولش عليكم رحت. المكتب كان بيترجم مجلات رياضية. وجه نصيبي في صفحة عن مصارعة المحترفين. هذه الصفحة كادت تجعلني أكره الترجمة والإنجليزي تماماً 🙂

كان الموضوع عن الـ tag-team wrestling. وأنا أصلاً ما ليش في المصارعة نهائي. أنا كنت بالعب مصارعة روماني لما كنت في المدرسة، لكن وقتها لم أكن أشاهد المصارعة نهائي (عندي إيمان أكيد إنها كلها تمثيل في تمثيل).

المهم إني معرفتش tag-team يعني إيه؟ قعدت أدور في القاموس على كل معاني tag وكلها معاني غريبة وغلسة ومالهاش لازمة في اللغة (خرقة – مزقة – عروة – طرف معدني في شريط الحذاء – اقتباس مختصر – قول مبتذل – رقعة – بطاقة سعر.. ) وحط عليهم كمان ييجي خمسين معنى من المعاني إياها.

يا الله.. القاموس معايا ومش عارف ألاقي معنى الهبابة دي؟ ويعني إيه tag-team match دي؟ هو واضح إن فيه فريق وفيه مباراة، بس إيه السخماطة اللي في الأول دي 🙂 مباراة فريق اللزقة؟ مباراة فريق الزفت.. 🙂

طبعاً بعد ما رجعت لأصحاب الخبرة عرفت معناها إيه، ولم أبخل على نفسي بجرعة محترمة من التقريع الذاتي بسبب الدخول في موضوع ما ليش فيه..

المهم.. نرجع لموضوعنا.. هنا السياق واضح.. الراجل بيتكلم عن ويندوز 7، وبيسأل إن كان يستحق الفلوس اللي ها تدفعها فيه ولا لأ.

الـ Bottom Line دي هي خلاصة الموضوع.. وإذا فتحت القاموس، ستجده يسرد عدة معانٍ لهذه العبارة. أولها أنها “السطر الأخير” في البيانات المالية، وهو الذي يعرض صافي الربح أو الخسارة. وثانيها، أنها النتيجة أو المحصلة النهائية للموضوع.. “زبدة” الموضوع يعني..

الجملة الأولى يمكن فيها تعبير ما تعرفوش، وهو can tell you only so much about it.

إذا كانت هذه هي أول مرة ترى فيها هذا التعبير، فتمعن فيه قليلاً وفكر فيما يمكن أن يكون معناه..

الراجل بيقول لك: “إن القراءة عن نظام تشغيل جديد يمكن أن”.. أيوه.. أن إيه؟

إذا قلت “يمكن أن تخبرك بالكثير عنه” فبعد إذنك سيب الورقة والقلم واطلع بره الفصل.. من غير زعل أنا مش عايزك في الفصل بتاعي.. 🙂

المعنى هو العكس..

التعبير معناه “لا يخبرك إلا بالقليل”..

مش مصدق شوف القاموس.. وكمان ده المعنى المنسجم مع بقية الحكاية.. لأنه بعد كده ها يقولك إنك لازم تستخدم نظام التشغيل بشكل يومي علشان تقدر تحكم عليه..

يبقى الجملة الأولى معناها إن القراية عن نظام تشغيل جديد مش كفاية.. صغها بشكل جيد من فضلك..

الجملة الثانية.. فيها تعبير برضه.. fell short in the eyes of ومعناها “سقط في نظر” 🙂

أما الجملة الأخيرة، فهي سهلة.

توقف الآن قليلاً وأعد صياغة الترجمة قبل أن تقرأ ترجمتي المتواضعة للفقرة..

الخلاصة: هل يستحق ويندوز 7 العناء؟

إن القراءة عن نظام تشغيل جديد لن تنبئك عنه إلا قليلاً. فرغم كل شيء، كان ويندوز فيستا يضم بين جنباته خصائص أكثر كثيراً من ويندوز إكس بي، ومع هذا فإنه لم يرتق إلى مستواه في أعين الكثير من المستخدمين. لكي تحكم على نظام تشغيل جديد، يجب أن تستخدمه فعلياً.

لاحظ هنا في الترجمة حاجتين.. الأولى إني “طنشت” كلمة far في الجملة التانية، وذلك لأني عكست التركيب.. يعني بدل ما أثبت فعل الهبوط نفيت فعل الارتقاء (أنا شايف إن كده أحسن.. :)). والثانية إني تصرفت في كلمة Live في الجملة الأخيرة، وذلك لأني لم أستسغ حكاية إن الواحد يعيش مع نظام التشغيل.. 🙂

..

22 أفكار بشأن “خواطر حول الترجمة -1”

  1. السلام عليكم

    ديه أول مشاركة .. حقيقى المقالة جميلة جدا

    بس الجملة ديه فعلا رخمة
    can tell you only so much about it

    كلمة only فهمت معناها من قاموس كامبريج

    http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=1088925&dict=CALD

    almost not

    There was only just enough food to go round.

    أعتقد إنها واضحة كده .. و المعنى ده مش موجود فى أكسفورد

  2. بالمناسبة يا أستاذ جمال، أعتذر عن تقييمي للمدونة، فقد حدث خطأ. لقد تسرعت وضغطت النجمة اليمنى الأولى معتقداً أنها الخامسة، واكتشتفت بعد ثانية أنها الأولى. أتمنى أن يكون تعديل هذا ممكناً من جانبكم.

    1. محمد الجندي..

      لا بأس يا ولدي.. التقييمات مسألة إرشادية للقراء الآخرين وربما كانت النجمة الواحدة فقط هي من الـ poetic justice 🙂 لأنه بالتأكيد هناك كثير من الناس جاملوا في تقييمهم..

  3. السلام عليكم أستاذ جمال
    هذا درس شيق في فن الترجمة، وأعتقد أن كثيرين استفادوا منه، كما أنه من الجميل أن تتحدث في التدوينة عن تجاربك الأولى في عالم الترجمة والصعوبات التي صادفتها، فهذا يعطي الأمل لكثيرين في تحقيق التميز بغض النظر عن المستوى الحالي.
    نتمنى المزيد

  4. السلام عليكم، طبعاً الموضوع رائع، وأكتر حاجة طمنتني على مستقبلي في الترجمة إني أنا بعاني من نفس الداء،فطالما حضرتك كنت كده يبقى اطمنا على مستقبلنا، بس بصراحة ده اكتر حاجة بتدايق أي مترجم مبتدأً كمان بتداخد من وقته، وبتفقده ثقته في نفسه.أخيراً نتمنى يوماً نكون في مستوى ترجمة حضرتك ونحقق اسم زي اسم حضرتك.

  5. السلام عليكم
    أنا مترجمة سنة أولى وأعرف حضرتك سمعاً من أحد الأصدقاء. قرأت الثلاث تدوينات الأخيرة لحضرتك ولكل منها سمة تميزها (ولي أيضاً بعض المآخذ). ولكني أريد الآن فقط أن أقدم نفسي وأتمنى أن تعبرتبرني متابعة لمقالات الترجمة من الآن .. فصاعداً (وهقول رأيي بصراحة) من غير زعل 🙂

    بالنسبة للفقرة التي ترجمتها، مفيش كلام .. لا يصح إلا هذا لأنه صحيح. ورأيي في ترجمتها كان نفس الرأي باستثناء إني استبدلت “تستخدمه فعلياً” بتجربه” لأنها تحمل معنى الكلمتين. ولم أستخدم “جنباتها” لأن الموضوع علمي وهذه الكلمة تميل إلى الأدبية أكثر (هذا في رأيي المتواضع). وأكثر شيء قد يضايق المترجم أن يكره استخدام تعبير ما ولا يستسيغه ورغم ذلك لا يستطيع أن يغيره لأنه “ورغم أنف المترجم”:) صحيح. وهذا هو شعوري حيال “هل يستحق العناء” كترجمة لتعبير is it worth it”.  

    1. مرحباً يا أستاذة أمل..

      يسرني متابعتك لكتاباتي..

      من طرفي أنا لا يمكن أن يكون هناك “زعل” من المناقشة.. بالعكس.. أنا أدعو الجميع للمناقشة، فأنا أتعلم ممن أكتب لهم مثلما يتعلمون هم مني.. والمتعلم المشارك (ولكن ليس المجادل) خير ألف مرة من المتعلم السلبي.. 🙂

      أعتقد أن كلمة “تجربه” غير موفقة لأنها تعطي الإحساس بـ “الآنية” وعدم الدوام، على عكس ما توحي به كلمة live ..

  6. السلام عليكم ياموسوعه الترجمه والمترجمين اد ايه الموضوع
    جميل وممتع جدا بس بصراحه انا لي عند حضرتك طلب لو حضرتك تقيمنا بنفسك وترسلنا قطع للترجمه واحنا نقوم بترجمتها ونرسلها لحضرتك لانى فعلا تعبت ويأست من عدم وجود مكان للتدريب وانا عندي طموح اني اكون مترجمه.

    1. مروة..

      مرحباً بك.. وأشكرك على رأيك..

      طبعاً موضوع التقييم المباشر دا صعب، والحل هو التدريب الذاتي المكثف والقراءة المستمرة لحين ظهور الفرصة..

      فعلاً المرحلة الأولى بتكون صعبة، ولكن إن شاء الله تتخطيها بأقل معاناة..

  7. i was misunderstood ,
    what i really meant is comparing the syntax to the meaning you i got totally confused
    ما قصدتش قواعد اللغة ، على فكرة أخويا بيقولى ان سبب النفى هنا إن Only سبقت الفعل
    Now i can see it

  8. حبيب قلبى
    حضرتك رحت العتبة وكنت فى اولى جامعه من غير ما تقوللى 🙂 🙂
    طب كنت خدتنى معاك كنت اتعلمت شوية ترجمة :):)
    على العموم انا ايه اللى هيودينى العتبه
    حضرتك كده زى الامور تيجى وتقعد معايا وتدينى جلسه ترجماويه خالصة
    ولا اقوللك
    انا اتعب نفسى ليه برضه 🙂
    انا لما احتاج اترجم حاجه ابقى اجيبهالك يا حبيبى 🙂

  9. انا معلوماتى فى اللغة مش أوى يعنى يدوبك أقرأ اللى محتاجه بس عجبتنى طريقة حضرتك فى “تكييف” الجمل بما يناسب السياق و عدم محاولة مجارة العبارات الأجنبية و خلاص كما يفعل البعض (دليل على قوة الشخصية على فكرة)
    أما بالنسبة ل can tell you only so much about it
    هى بالنسبة للمعنى فكلام حضرتك صح ، لكن الجملة نفسها تخالف كل ما درسنا فى ال Grammar عشان كدة واقفة معايا شويتين

    ملاحظة : يا ريت المزيد من المدونات المشابهة عشان احنا فعلا استفدنا (أحنا جمع للتعظيم ) 🙂 🙂

    بسادة

  10. أستــاذنا.. فعلاً أبدعت..
    الموضوع فعلاً مفيد جداً وشيق جداً جداً..
    في تعليقي المتواضع بقى على موضوع سيادتكم, أحب أركز على 3 نقاط 🙂
    أولاً: هو بداية العمل في مجال الترجمة.. يعني الدخول إلى الحياة العملية والاحتكاك المباشر مع اللغة بغرض الوصول إلى أفضل سياق باللغة العربية.. دي فعلاً تمثل مشكلة للمترجمين المبتدئين.. فعلاً زي ما حضرتك قلت.. المترجم اللي بيرتقي سلم هذه المهنة يجد صعوبات من هذا النوع في البداية.. عموماً لو دي برضه كانت نفس المشاكل مع حضرتك في بداية الطريق فده يبقى “بشرة خير” 🙂
    النقطة الثانية: أحب أفرح حضرتك بمحاولتي لترجمة الجملة الثانية.. أنا أول ما شفتها قلت بس.. دي معناها “مش مالي عينهم” 🙂 🙂
    النقطة الثالثة بقى والأهم على الإطلاق: هو إننا في انتظار المزيــــــد 🙂
    تحياتي

  11. أهلا أستاذ جمال
    رغم إني مش قادر أقرا أي حاجة اليومين دول لكن ما اقدرتش أقاوم موضوع من إيد حضرتك وكمان في الترجمة.
    بصراحة يا ريت حضرتك تكتب بقى في الجزئية دي كتير, أنا فعلا استفدت..
    أنا شايف إن live المفروض انها تعني “تستخدمه لفترة طويلة” مش عارف رأي حضرتك إيه..
    مستنيين المزيد
    🙂

    1. متابع جديد..

      لقد اختصرت التعليق حتى لا يصبح محتواه موضوعاً للتعليقات..

      ليس من طبعي الجدال في الحق، لذلك أقول إن معظم ما ذكرته في تعليقك صواب ولا يخفى علي نبل المقصد فيه، وسوف أضع ما رأيته صواباً منه في حسباني مستقبلاً..

      ولكن كما يقول المصريون.. “إذا عُرف السبب بطل العجب”.. ولو أنك أوردت تعليقك على هيئة سؤال، ولم تصدر حكماً مسبقاً، لكنت أخبرتك بالسبب..

      على كل حال، مرحباً بك متابعاً لمدونتي.. 🙂

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *