This post is for advanced translators.
Here are some thoughts that I would like to share with you..
A strange meaning for a familiar word
During my research for the last post, I spent quite some time looking up the dictionaries for the word “familiarity”. The reason for this was a rather shocking meaning for the word I stumbled upon in Al-Mawrid. I have the electronic version of this all-famous dictionary, and the meaning that shocked me was the third meaning of the word. It was “حرية جنسية” (so it was written, and as they say in Arabic لا حياء في العلم). I never thought the word that I use so often had such an unfamiliar meaning. I couldn’t think of a single use for this meaning of the word, so I hurried to my favorite English online dictionary www.thefreedictionary.com, and the closest meaning I found was “a sexual advance”. Not wanting to trust one source for such a serious issue, so I looked the same word up in my second favoirte online dictionary www.merriam-webster.com/dictionary. I also found something close: “a sexual liberty”. This must be the meaning the authors of Al-Mawrid translated into “حرية جنسية”. But have you noticed that both meanings in the two English online dictionaries had the indefinite article “a” before them? This surely denotes that “liberty”, in this context, is not a non-countable noun.
What do you think? Were Al-Mawrid’s authors wise in translating the word like they did? Could you think of a better alternative?
One more site to share
Just when I was about to finalize the last point, I thought I should search for a use of the word familiarity as “a sexual advance” or “a sexual liberty”. I used my highly refined Google skills and made a super search.. and I was in for a surprise. I didn’t find any such use for the word, but I found a super site: http://www.websters-online-dictionary.org/. This must be the most comprehensive “free” online dictionary. Have a look and see how it explains the word in every context possible. I haven’t yet tested the site, but thought I should pass it to you nonetheless.
English expressions that have no equivalent
What would you do when you face an English expression that has no equivalent in Arabic? Some English expressions were ported as is into Arabic and live happily there, others weren’t. Look at the following sentence. Pay special attention to the bold expression:
Once we perceive a dissimilarity, it’s all downhill from there. Even traits we might have liked, or been neutral about before, now get the thumbs down.
Here is my translation for it:
وبمجرد أن ندرك اختلافاتنا، يبدأ الشقاق في التسارع كما لو أنه صخرة تنحدر من علٍ. فحتى السمات التي ربما نكون قد أحببناها، أو كنا نحس بشعور محايد تجاهها، تبدأ الآن في إثارة امتعاضنا.
The word “الشقاق” is induced from the context. I wouldn’t say that I “translated” the expression, I just found a somewhat acceptable equivalent that could convey part of the meaning. Can you think of a better translation?
Of course, you could just port the expression into Arabic and say “نقلب لها إبهامنا” or something similar, but do you really think Arabic readers would recognize the meaning?
Adjectives of size, height and the likes
In English, you can use size, weight, or height as an adjective for a noun. For example, you could say: “He was a skinny 60kg man”. This can be easily translated into Arabic:
“كان رجلاً نحيلاً وزنه 60 كيلوجراماً”.
Notice how I added the word “وزنه”. Now look at the following sentence:
For larger files, such as images, you can store about 650 1MB files on the disc.
بالنسبة للملفات الأكبر حجماً، مثل الصور، يمكنك تخزين حوالي 650 ملفاً بحجم 1 ميجابايت على القرص
Notice how I had to introduce the word بحجم.
How often and how full
Have a look at the following sentence:
You can restore a deleted file because Windows 7 moves each deleted file from its original folder to a special folder called the Recycle Bin, where the file stays for a few days or a few weeks, depending on how often you empty the Recycle Bin or how full the folder becomes.
I really hate “how often” because I don’t have a translation that I like for it, and now I have to deal with “how full” as well..
يمكنك استعادة الملفات المحذوفة لأن ويندوز 7 ينقل كل ملف تحذفه من مجلده الأصلي إلى مجلد خاص يُسمى سلة المحذوفات، حيث يبقى الملف لعدة أيام أو عدة أسابيع، بحسب مدى تكرار إفراغك لسلة المحذوفات، أو مدى امتلاء المجلد.
If I was asked to translate “how often” into colloquial Arabic, I would suggest “كل أد إيه” but I cannot think of a better classical Arabic translation than “مدى تكرار”. Can you?
Two different English words that have the same meaning in Arabic
This happens a lot more often than you think. You could have two or more different words in English that have the same meaning in Arabic.
.. different types of files, such as photos, images, pictures, drawings, illustrations..
How would you translate “images” and “pictures” in the same sentence?
Look up the two words in the dictionary and see how overlapping in meaning they really are. Also, note that each one is listed in the synonyms of the other.
Normally, I would translate each one of them as “صورة”, but what would you do if they appeared in the same sentence?
To add insult to injury, you also have the word “photo” in the same sentence which translates into “صورة فوتوغرافية”.. so now you have two “صورة” and one “صورة فوتوغرافية”.. and still you hear some people say translation is fun (I am one of them, by the way 🙂 ).
If I face this situation, I will drop one of them, quite reluctantly and for the lack of a better alternative. But I can do it because I can get away with it, don’t just follow me blindly 🙂
..
بعيداً عن موضوع التدوينة:
كل سنة وحضرتك طيب ومبدع 🙂
وكل يوم وحضرتك متألق وتقدم لنا تدوينة جديدة عن الترجمة 🙂 (ده طبعاً مدح علشان حضرتك تقدم لنا موضوع جديد 🙂 )
تحياتي ،،
ربما اذن الحل الاخير هو ان نقوم بسؤال المختصين
فمثلا نسال احد من شركة مايكروسوفت وهو سيفسر لنا ومن ثم نترجم التفسير
please i want more posts like these
it’s so useful 4 me ..and i wanna learn about translation 4m every possible authentic source..and i think i just found one
i learned about da problems that da translator may face when he’s translating 4m a language 2 another in “Lingustics” but i’ve found ur examples far more interesting 4 me
thanks alot 🙂
Shymaa,
Glad you found my post useful. I promise I will write more similar posts.
The examples are interesting because they are “real” situations we face during our course of translation 🙂
أقل ما يقال عن التدوينة إنها درس رائع… الأفكار التي طرحت ليست إلا غيضاً من فيض من خبرة حضرتك. وأنا أول المنتظرين والمتلهفين على القادم…
بالنسبة بقى للملعونة how often -اقتباس عن حضرتك- فلي بشأنها رأي…
نحن متفقون على أن الترجمة تتطلب فهماً للغة المصدر، وتمكناً من اللغة الهدف، من حيث معانيها وأساليبها وتراكيبها، لمعرفة “الكود” الذي يجب استخدامه. بعبارة أخرى، لا يكفي أن يفهم المترجم المعنى الذي يترجمه، وإنما عليه أن يعرف كيف يتم التعبير عنه في اللغة الهدف، وهذا ما أقصده بالـ “الكود”.
فكيف نطبق ذلك على how often؟ يعني ايه “الكود” أو المقابل لها في العربية؟ في العامية المشكلة محلولة زي ما حضرتك قلت: “كل أد إيه”، وساعات تكون مساوية لـ how many وتبقى بردو محلولة ونقول كام مرة. لكن الحقيقة أن معناها الفعلي في السؤال في اللغة الإنجليزية ليس له استخدام عندنا في العربية؟؟ وحجتي أننا في العربية لما نحب نعرف حد بيعمل حاجة كل أد ايه فإننا ببساطة نستخدم “متى” بس. يعني مثلاً how often do you go to the cinema هل هناك من يسأل سؤالاً مشابهاً في العربية؟ لا… نحن في العربية نقول “متى تذهب إلى السينما؟” ونجيب مرة كل أسبوع، أو مرتين كل شهر، يعني نفس الإجابة المطلوبة من how often. فلماذا نصمم على أن نجد مقابلاً لها؟ باختصار ليس لها مقابل… والله أعلم…
حسام..
أشكرك على هذا التعليق المفصل وعلى الأفكار المتعمقة التي عرضتها فيه..
لكن أنا لا أرى ما ترى.. 🙂
مزيد من التفصيل في تدوينة مستقلة..
I was looking for the two words “image” and ‘ picture on m-w dictionary and i found some strange definitions like: “image” is a reproduction or imitation of the form of a person or thing; especially : an imitation in solid form : statue
and Babylon dic defines it as
تمثال/لوحة/صنم/وثن
مما يعني انها شئ من وحى الخيال (كما فهمت)
while”picture” is a design or representation made by various means (as painting, drawing, or photography)
Babylon definition is:لوحة لشخص أو مشهد جميل/نموذج مجسد لصورة ذهنية
مما يعني ان هناك احتمال ان يكون المعنى اقرب الى انها صورة مقلدة من الواقع
عاوزة اعرف رأي حضرتك؟
أسماء..
اجتهادك ممتاز..
ولكن في نهاية الأمر نحن نحاول أن نصل إلى لفظة واحدة كترجمة لكل من كلمة Image و Picture.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ايه اللي بيحصل دا يا استاذ جمال 🙂
بقى اغيب يومين على المدونه ارجع الاقيها انقلبت لمدونة ترجمة 😀
انا اعترض وأطالب بسياسة الكتابه العادلة 🙂
وطبعاً قرأت المقال وفهمت أجزاء منه وكالعادة مقال رائع من استاذ رائع ,,, واتمنى ان تعذرني على قله مروري على مدونتك الجميلة.
ودمت بخير يا استاذ جمال.
مرحباً ضياء..
أرجو أن تكون كل أمورك بخير..
حلوة “سياسة الكتابة العادلة” دي.. فكرتني بشركات المحمول. أعدك بالالتزام بها قدر الإمكان 🙂
لا يهمك قلة مرورك على المدونة، المهم المطلوب هو التفوق الباهر 🙂
طبعاً بعد ما تواضعت واعتبرت نفسي واحدة من الـ advanced translators، لازم أسيب تعليق على التدوينة 🙂 (عارفة إني متواضعة طبعاً.. ههههههههه)
خالص تحياتي أستاذي الفاضل على التدوينة الرائعة.. حقيقي مفيدة للغاية بكل ما فيها..
بالنسبة لاستخدام كلمة “مدى تكرار” فأرى أنها حقاً الترجمة الأفضل لهذا السياق.. لأنه معناها زي ما حضرتك قلت “كل أد ايه” فأنا لا أفضل تغيير العبارة في السياق العربي.. (وده طبعاً رأيي المتواضع)..
بالنسبة للكلمات الانجليزية اللي لها نفس المعنى بالعربي.. فعن نفسي إن لم أتوصل إلى أي فارق واضح يميز الكلمتين عن بعضهما، فأستضطر إلى تجاهل بعضها..
آخر حاجة بقى: موقع free dictionary من أفضل المواقع فعلاً.. برضه اتبسطت لما لقيت حضرتك بتستخدمه.. كل دي مبشرات للخير على فكرة 🙂
علياء..
حكاية المستويات دي الغرض منها فقط هو ألا يشعر المترجم المبتدئ بالإحباط إذا لم يتمكن من متابعة الموضوعات المتقدمة 🙂
يعني مش عايزين نقعد حد في عيشته يقوم يدعي علينا 🙂
لكن طبعاً حضورك إجباري في أي مستوى.. 🙂
وهنا ابداع اخر مكن ابداعاتك تبرز
ولكن اسمح لي ببعض التعقيبات
بخصوص موضوع الصور
فعلى علمي بان هذه الجمل نراه في كتب الكمبيوتر وليس في الروايات فلذلك لانترجمها ترجمة رواية لتجعلنا نحتار في اختيار المعنى المناسب
كلنا مستخدمي الحاسب نعلم بان Photo هي صورة فوتوغرافية او اي صورة ملتقطة وان Image صورة مصنعة او غير كلتقطة
فمثلا انظر لهذه الترجمة
“أنواع مختلفة من الملفات كالصور الفوتوغرافية و الصور النقطية…..”
استمر في طرح المواضيع البناءة ونحن معك
متابع جديد..
أشكرك على رأيك..
التركيز الأساسي ليس على ترجمة هاتين الكلمتين تحديداً، وإنما نحن نبحث عن التصرف المناسب الذي يتبعه المترجم حين يصادف كلمات متتالية لها معانٍ متشابهة أو متطابقة في اللغة العربية.
المشكلة ليست في كلمة Photo، فهذه كما ذكرت أمرها منتهي.. المشكلة هي بين كلمتي Image و picture.
واووووووووووووو.
مقال مبهر حقاً يا أستاذ جمال. رائع بكل ما في الكلمة من معنى، ومكتوب بلغة راقية. كما أنه تعبير صادق عن ما يلاقيه المترجم الحقيقي من صعوبات في عمله، برغم ما فيه من متعة (أنا أيضاً واحد ممن يعتبرون الترجمة متعة).
تحياتي، وجزيل الشكر
أستاذي
1- ربما كان المعنى الأقرب إلى المقصود وإلى الذهنية العربية هو: “تآلف الزوج وزوجه”…أيه رأيك نقترح عليهم ده للطبعة الجاية ؟!
2- موقع وبستر كويس بس free dictionary أفضل في رأيي
3- التعبير الذي اخترته – إثارة امتعاضنا – هو “الأوقع” وهو المقصود لدى كاتب النص الانجليزي
4- هناك حل آخر وهو …طبعا ده حلي انا….اللجوء إلى تغيير العبارة في النص العربي “… حيث يبقى الملف لعدة أيام أو عدة أسابيع، إلى أن تقوم بإفراغ سلة المحذوفات، أو إلى أن يمتلئ المجلد إلى حده الأقصى”…أيه رأيك؟
5 – أنا لو صادفني موقف زي كده أكيد هتفذلك….”صور” و “تصاوير” ….أيه رأيك برضه؟!
تحياتي
محمد
محمد عثمان..
1- طب ممكن تجيب كلمة familiarity في جملة توضح هذا المعنى؟ 🙂
4- النص العربي ممتاز، وسلس، بس الجزء الأخير منه غير دقيق علمياً.. 🙂 ممكن مجلد سلة المحذوفات يمتلئ عن آخره ومع ذلك يظل الملف موجوداً.. لأن ويندوز لن يفرغ محتويات سلة المحذوفات بالكامل عندما تمتلئ، وإنما سيفرغ جزءاً منها فقط، يعني ممكن المجلد يمتلئ مرتين أو ثلاث قبل أن يحذف ويندوز الملف، العبارة المؤثرة هي “مدى تكرار امتلاء المجلد” 🙂
5- الفذلكة هنا هي الحل 🙂