أعتذر لتأخري عن الكتابة في الأسابيع القليلة الماضية. إليكم المزيد من الخواطر:
تعددت الصفات والموصوف واحد
في بعض الأحيان، ستجد “صفاً” طويلاً من الصفات قبل الموصوف مما قد يمثل صعوبة في نقله إلى العربية.. خد مثلاً تلك الفقرة التي صادفتها حديثاً:
Nintendo Wii Gets Hearts Up and Pumping
The new active Wii video games from Nintendo Co Ltd may be creating a healthier generation of couch potato, according to a new study presented on Monday.
(كلمة على الهامش: جهاز “ويي” Wii الذي أنتجته شركة ننتيندو هو جهاز ألعاب “تحفة” (شكراً لمحمود فرج من مكتبة جرير على إهدائي إياه 🙂 ). هذا الجهاز يتميز بريموت كونترول عبقري يعمل لاسلكياً ويشعر بحركات يديك ويترجمها إلى اللعبة. يعني لما تيجي تلعب تنس، كل اللي عليك إنك تعمله هو إنك تمسك الريموت كمضرب تنس وتحركه في الهواء كما يفعل لاعبو التنس الحقيقيون).
ما علينا .. خلينا نرجع للجملة بتاعتنا:
العنوان ليس به مشكلة.. ولكن الجملة اللي بعد العنوان فيها مشكلتان: الأولى فاعل الجملة، وهو عبارة عن صف طويل من الكلمات: The new active video games from Nintendo Co Ltd. والثانية تعبير coach potato الموجود قرب نهايتها.
في صف الصفات في بداية الجملة، ما الاسم الرئيسي (الفاعل)؟
إنه كلمة games. والكلمات new و active و Wii و video كلها صفات (بأنواع مختلفة) تصف كلمة games.
إضافة إلى هذا، هناك شبه الجملة from Nintendo Co Ltd الملحقة بالفاعل أيضاً.
إذا حاولت اتباع الترتيب التقليدي لترجمة الصفة والموصوف، وبدأت بكلمة ألعاب، فإن الترجمة قد تصبح كما يلي:
ألعاب فيديو ويي النشطة الجديدة من شركة نينتندو..
هذه ليست سيئة، ولكنها -في رأيي- مملة. هل يمكنك تحسينها؟
أما تعبير coach potato فهو وصف دارج للأشخاص الكسالى الذين يقضون وقتاً طويلاً في وضع السكون جالسين أمام التليفزيون. الآن، قم بترجمة الجملة قبل أن تقرأ ترجمتي المتواضعة لها.
ننتندو ويي يجعل القلوب تضخ وتخفق
طبقاً لما عرضته دراسة جديدة يوم الاثنين، فإن ألعاب الفيديو النشطة الجديدة التي أنتجتها شركة نينتندو لجهاز الويي ربما تساهم في إيجاد جيل أكثر صحة من أطفالنا الكسالى مدمني التليفزيون.
لاحظ أنني أضفت كلمة “أطفالنا” رغم أنها ليست موجودة في النص الإنجليزي. والذي أوحى لي بإضافتها هو حكاية الجيل الجديد. طبعاً مش معقول جيل جديد من العواجيز؟
القافية الضائعة
ماذا تفعل إذا واجهك نص به قافية؟ إليك هذا المثال من كتاب MBA in a Book (وهو من منشورات مكتبة جرير، ترجمه حازم ياسين وراجعه محمد فتحي):
Early to bed, early to rise.
Work like hell and advertise.
هذه الكلمات منسوبة إلى Ted Turner أسطورة الإعلام صاحب السي إن إن والتايم وغيرها.
طبعاً القافية واضحة هنا بين كلمتي rise و advertise. كيف ستنقل هذه القافية إلى اللغة العربية؟
في بعض الأحيان، سيكون أفضل تصرف هو أن “تطنش” وتعمل مش واخد بالك إن فيه قافية لأن نقلها سيكون صعباً للغاية، وقد يؤدي إلى إفساد المعنى.
عندما أصادف موقفاً كهذا، فإنني أبدأ بالكلمة “الحاكمة” التي لا يمكن استبدالها أو الاستغناء عنها. هنا هذه الكلمة هي “الإعلان” advertise. بعد هذا، أبدأ في البحث عن بدائل للكلمة الثانية في القافية (هنا كلمة rise) تعطي قافية مع الكلمة الأولى.
حاول ترجمة النص مع الحفاظ على القافية، وبدون تغيير المعنى، قبل أن تقرأ ترجمتي هنا.
بكّر في النوم، وبكّر في الصحيان
اعمل بكل جهد، وركّز على الإعلان
المزيد من الاقتباسات
ربما ذكرت من قبل أنني أحب ترجمة الاقتباسات لأنها تمثل تحدياً للمترجم. المشكلة أنها قد تمثل تحدياً زيادة عن اللازم إذا كانت معزولة عن السياق، أو كانت ملغزة في تركيبها. إليك بعض الأمثلة:
The secret of life is honesty and fair dealing . . . If you can fake that, you’ve got it made.
طبعاً المشكلة هنا في النصف الثاني. ابحث عن معناه وحاول ترجمته.
المشكلة إنك إذا ترجمته صح، ستجد معناه سلبياً. فترجمته هي:
سر الحياة هو الأمانة وحسن المعاملة.. فإذا تمكنت من تصنّع هذا، فسيصبح نجاحك مضموناً.
هل معقول إن الراجل بينصح القارئ بادعاء الأمانة وحسن المعاملة؟
ماذا ستفعل، هل تترجم صح ولا تقول كلام صح؟ الخيار متروك لك. ولا يوجد سياق ليساعدك.
There are no mistakes so great as that of being always right.
إذا ترجمت هذا الاقتباس بالشكل التقليدي، فسيصبح شيئاً مثل:
لا توجد أخطاء في مثل فداحة أن تكون على صواب دائماً.
هل يمكن أن تفكر في بديل أفضل؟
حاول أن تجد بديلاً أبسط قبل أن تقرأ ترجمتي هنا.
أكبر خطأ هو أن تكون على صواب دائماً
أفدح الأخطاء هو أن تكون على صواب دائماً
والآن، إليك هذا المثال الأخير:
The only way around is through.
هذا اقتباس طريف، وعليك أن تجد أفضل ترجمة له بنفسك.
..
“الطريقة الوحيدة لتجنب مشكلة هي خوضها”
وطبعًا السياق بيحكم
اول مرة اقرأه وحال قراءتي له أعجبني كثيراً ثنيات الفكر الترجمي في تلك السطور
وهنا ابذل قصارى جهدي في ترجمة ما افدتنا به أ/جمال … واتمنى ان اعرف مدى صحة ما اجتهدت فيه
والترجمة كالآتي:
———————
Early to bed, early to rise.
Work like hell and advertise.
نوم كامل الليل يأتي بالاستيقاظ باكراً
ويدب فيك الحماسة والتسويق شاكراً
(أو)
نم باكراً تصحو بعزم
تعمل بجد والسوق عَرِم
—————————————————
The secret of life is honesty and fair dealing . . . If you can fake that, you’ve got
it made.
الصدق والمعاملة الحسنة هما سر النجاح في الحياة …والانسان الزائف الذي يستطيع تصنّعهما سينجح في الحياة بالتأكيد
—————————————————-
There are no mistakes so great as that of being always right.
إن الاعتقاد بأن الانسان دائماً على صواب لهو أعظم خطأ
—————————————————–
The only way around is through.
الخط المستقيم هو أقصر الطرق
(أو)
الصدق هو السهم النافذ
أهلا أستاذ جمال
فاتتني الكثير من التدوينات في موسم الامتحانات.. لكن أهو الواحد بيعوض
🙂
بالنسبة للجملة الأولى أنا ترجمتها كالتالي:
طبقاً لدراسة جديدة تم عرضها يوم الإثنين الماضي, فإن ألعاب الفيديو التي يقدمها جهاز ويي من إنتاج شركة ننتيندو قد تخلق جيلاً جديداً أكثر صحة من الكسالى المكتفين بمشاهدة التلفاز
التعبير couch potato مشهور إلى حد كبير وموجود بسلسة كتب Interchange في المستوى الأول, لكن ترجمته تحتاج إلى الكثير من التفكير.
أعجبتني جدا ترجمة القافية الضائعة… ملعوبة بجد. حسيت إنها زي جول في ماتش للمنتخب 🙂
بالنسبة لترجمة الجملة الأخير فأنا احترت بصراحة بس اجتهدت وجبت الترجمتين دول.. لاحظ حضرتك إن عدم وجود سياق ممكن يخلي الواحد يفكر في أكتر من ترجمة ممكنة:
الطريقة الوحيدة للوصول إلى الهدف هي المضي نحوه مباشرة
الطريق الوحيد لتخطي المصاعب هو التغلب عليها
أشكرك أستاذ جمال
بالفعل لقد أسعدت ليلتي وشحذت ذهني
🙂
اقتراحي للترجمه:
السبيل الوحيد حولها من خلال