هذه صورة من قطعة الاختبار
وهذه ترجمتنا المتواضعة لها:
لم يرضخ والداي لكلمة “لكن”
بعد ولادتي، كانت أمي ترقد وحيدةً على سريرها في المستشفى. فما سمعته جعل الحزن يعتصر قلبها. فأمامها إما فاجعة وشيكة بموت وليدها في أي لحظة، وإما الحسرة الدائمة لأن وليدها إن عاش فلن يكون طفلاً “طبيعياً”. أخبر الأطباء والديّ أنني لن أنمو جسدياً أبداً، وأنني سأبقى معاقاً ما حييت. وأخبروهم بأن عظامي ستكون هشة كالزجاج: وأنها ستنكسر تحت وطأة أي صدمة، وربما بدون أي صدمة على الإطلاق، وأن ضغط العطسة العادية يمكن أن يحطم ضلوعي.
ثم دخلت الممرضة إلى غرفة أمي وبيدها حقنة كبيرة.
“لماذا هذه الحقنة؟”، سألتها أمي.
“لنجفف حليب الأم في صدرك”.
“ولماذا تعتقدين أني سأرغب في هذا؟”
“حسناً”، قالتها الممرضة وهي ترفع الحقنة إلى أعلى لتجهيزها لحقن أمي بها، “وهل سترغبين في تربية رضيع مثل هذا؟”.
أنا مندهش كيف لم تخطف أمي الحقنة من الممرضة وتطعنها بها. غني عن القول أن أمي رفضت الحقنة. كما أنها بدأت هي وأبي في رفض العديد من الأمور الأخرى. فأعظم هبة منحاها لي أنهما لم يفقدا الأمل في نجاتي قط.
فهما لم يفكرا فيّ بشكل سلبي مطلقاً، ولو حتى لمرة واحدة. ولم يقولا قط: “كنا سنسعد بولادة ابننا.. ولكنه لن يكون طبيعياً”. وفي الواقع، لم يركن أبواي ولو بأدنى قدر إلى الاستسلام. ولما يتوقفا قط عن حبي كما أنا، سواء وقتها أو الآن. ولم يفقدا إيمانهما بأنني سأنجو وسأستمر في الحياة. ولم يستسلما قط لأي شكوك، ولم تخالجهما أي مشاعر متناقضة حيال كوني إنسان، وكوني ابنهما. لم يفكرا قط: “إن شون فتىً رائع، ولكن.. “، ولم يتخليا عني مطلقاً.
المناقشة:
أول مشكلة هي العنوان 🙂
هذه القطعة مأخوذة من كتاب Get Off Your But، وطوال الكتاب والمؤلف يلعب على التورية في كلمة but بمعنى “لكن” وكلمة butt بمعنى … (ها تستعبطوا ما انتم عارفين :)). ويستخدم الكتاب كثيراً تعبير get off your butt بمعنى “انهض” أو “تحرك” أو “بادر بالحركة” أو ما شابه، والتعبير المقابل وهو to sit on your butt بمعنى التكاسل والتخاذل والتقاعس وغيرها.
أنا لم أحرم من أخطأ في العنوان من أي درجات لأنه صعب، ولكنني سررت كثيراً حين رأيت من أحسنوا التصرف فيه.
لاحظ كيف جعلت الفقرة الأولى كلها بصيغة الراوي، وتخلصت من الجملة الاعتراضية -ولكني لم أهمل معناها- لتخفيفها وحتى لا أضطر إلى استخدام صيغة الزمن الصحيحة “فقد كنت س” أو “فقد كان من المتوقع أن”..
لاحظ كيف تخلصت من التكرار في كلمة grow وكلمة growth في جملتين متتاليتين.
جملة to dry up your mother’s milk: من الناحية اللغوية، العبارة غامضة وتحتمل “لكي نجفف لبن الأم لديك” أو”لكي نجفف لبن أمك”، ولكن السياق يحكم الأمر تماماً ويجعل الاختيار الثاني قبيحاً 🙂
..
النقاش مفتوح..
..
أستاذ جمال، أنت رائع حقاً وسنتعلم من هذه المدونة الكثير. تحياتي.
بما ان الفيس شكله كده اتقفل (مش عارفة علي ايه مظاهرات مصر دي جعجعة بلا طحين… صح؟) انا نطيت ع المدونة علشان اكمل محاولاتي الفاشلة في حل لغز (لم يرضخ والديّ لكلمة “لكن”)
احد اقتراحاتي تكمن في وضع اللفظة “كلا” (علي غرار ما حدث مع جميعا) قبل والديّ لتحمل عنها الرفع وتتركها مجرورة وفي هذه الحالة يمكن ان يكون العنوان: لم يرضخ كلا والديّ لكلمة “لكن”
ما رأيك استاذي …..
لو كانت غلط اوعي تكتب التصحيح انا عايزة فرصة تانية وتالتة ورااااااااابعة وخمسين فرصة هجيبها يعني هجيبها(باذن الله)
والله المستعان علي ما تصفون
لم يرضخ والدي …. اصل الجملة والدان لي تم حذف النون واللام فتصبح الكلمة والدايَ بفتح الياء
لكن لو الجملة اخبر الاطباء والدي …..اصلها والدين ليتحذف النون واللام فيتبقى ياء المثنى وياء النفس (ياء المتكلم) فيدغمان وتصبح والديّ بتشديد الياء
ترجمه سلسه وممتعه يا استاذ جمال ,
ولكن ما رايك في :
نجفف حليب الرضاعه لديك ,
ولم قد ترغبين في ارضاع طفل كهذا ؟