في كتاب “الأسرار الجديدة للكاريزما”، تتحدث المؤلفة عن ضرورة “التدريب الذهني” كوسيلة لإتقان الأشياء. فتقول إنك إذا تخيلت وتدربت في ذهنك على شيء ما، فإن عقلك سيهضم هذا الشيء أفضل وستتمكن من أدائه في الحقيقة بشكل أفضل، وهذا الكلام ينطبق على التحدث أمام الجمهور، كما ينطبق على معظم الأنشطة الأخرى. ثم قالت الجملة التالية كمثال على هذا:
Golfer Jack Nicklaus always rehearses his plays by seeing them in his mind’s eye and mentally feeling himself going through the moves.
وقد قام المترجم -رغم أن لديه خبرة لا يُستهان بها- بترجمة الجملة كما يلي:
“جولفر جاك نيكلاوس عادة ما يقوم بعمل بروفات على مسرحياته برؤيتها بعين عقله، ويشعر بما سيقوله، وكيف سيتحرك على المسرح في عقله”.
والجملة بها خطأ كبير.. حاول أن تكتشفه.
..
جولفر جاك نيكلاوس عادة ما يقوم بعمل تدريبات على مسرحياته برؤيتها بعين بصيرته ويتمثل ذهنيا حركاته على المسرح
يري لاعب الجولف جاك نيكلاس, التحركات المطلوبه منه فى مخيلته اولا, قبل ان تنساب تمريراته بتلقائيه .
Golfer Jack Nicklaus always rehearses his plays by seeing them in his mind’s eye and mentally feeling himself going through the moves.
يتدرب لاعب الجولف جاك نيكلاوس على حركاته دائماً برؤيتها بعين عقله ويشعر روحياً بممارسته الحركات.
عاده ما يقوم جولفر جاك نيكولاس بعمل بروفات لمسرحياته عن طريق رؤيتها بعين العقل و ينتابه شعور ذهنيا بأنه يتحرك علي المسرح