..
منذ عدة أيام، وضعت عبارة في صفحتي على الفيس بوك وطلبت ترجمتها بشكل مستساغ:
Don’t push too hard. There is usually a line beyond which the outcome is not a better deal but a complete breakdown.
العبارة مأخوذة عن كتاب “كتاب الجيب للمفاوض” وفيه يتحدث المؤلف عن أساليب التفاوض وآليات واستراتيجيات الفوز بصفقة أفضل.
..
إذا كانت هذه هي أول مرة ترى فيها هذه الجملة، فتوقف عن القراءة وحاول ترجمتها بنفسك قبل الاستمرار في التدوينة. حاول أن تحافظ على المعنى قدر الإمكان مع صياغتها بشكل مقروء.
..
الجملة الأولى don’t push too hard واضحة ومباشرة. ولكن أود أن ألفت انتباهك إلى كلمة too. في الغالب، إذا وردت كلمة too قبل صفة، يكون معناها سلبيًا (أكثر من اللازم، أكثر مما ينبغي).
وعلى هذا، يمكن ترجمة الجملة الأولى “لا تضغط أكثر من اللازم“. وإذا كانت عبارة “أكثر من اللازم” تسبب لك صداعًا، يمكن استبدالها بعبارة أخرى تؤدي نفس المعنى “لا تبالغ في الضغط“، “لا تفرط في الضغط“. الضغط المقصود هنا هو الضغط على من تتفاوض معه. وقد تعمدت ذكر السياق في البداية حتى أفض الغموض.
نأتي إلى الجملة الثانية، وهي الأصعب. مكمن الصعوبة في تركيب الجملة، رغم أن المعنى واضح. من الأخطاء الشائعة أن يحاول المترجم”تخمين” المعنى، أو الوصول إلى أقرب معنى “يعرفه” ثم يلوي الجملة المصدر لكي تتناسب مع هذا المعنى. وهذا التخمين لا داعي له. فالجملة المصدر موجودة والقاموس موجود.
ومن الغريب أن بعض المترجمين يقول إنه يبتعد عن المعنى لأنه يريد أن يكتب “عربي جميل”، أي يريد أن يكتب لغة عربية مستساغة. وكأنه بذلك قد وضع الابتعاد عن المعنى شرطًا لكتابة لغة جميلة. وهذا شرط فاسد. وربما ما يجب أن يقوله هو أنه يريد الابتعاد عن التراكيب الإنجليزية ناحية التراكيب المألوفة في العربية؛ أما المعنى، فهو واحد في اللغتين (وفي الواقع، في كل اللغات).
..
لا تبتعد عن معنى النص المصدر.
..
دعونا نتعرف على المكونات الأساسية في الجملة:
There is usually هناك عادةً
a line خط
beyond which بعده
the outcome النتيجة
is not a better deal ليست صفقة أفضل
but a complete breakdown وإنما انهيار كامل
بهذا يتضح المعنى.. الراجل بيقولك لو زودتها وضغطت أكتر من اللازم مش ها تفوز بصفقة أفضل وإنما ها تنهار الصفقة كلها.
هل من الواجب تقسيم الجملة بهذا الشكل كما فعلت أنا؟ الإجابة: لا. ولكن هذا التقسيم يساعدك على الاحتفاظ بكافة مكونات المعنى، إذا لم تتمكن من الاحتفاظ بها في ذهنك.
ورغم أن الترجمة مدارس، فما أراه صحيحًا هو الحفاظ على كافة مكونات المعنى، وعدم تجاهل أي منها بدون ضرورة. فلماذا ستحذف أو تستبدل جزءًا من المعنى؟ لماذا ستغير ما يقوله صاحب الكلام؟ قد يكون الحذف أو الاستبدال مطلوبًا إذا كان هناك هدف تسعى إليه، مثل اختصار الكلام أو إعادة صياغته أو عرضه بأسلوب صحفي، لكن خلاف هذا لا يكون الحذف أو الاستبدال مقبولاً.
الآن، نريد الحفاظ على كل مكونات المعنى مع صياغتها بشكل مستساغ.
..
– لا تبالغ في الضغط، فهناك عادةً خط إذا تجاوزته فلن تكون النتيجة صفقة أفضل وإنما انهيار تام للصفقة.
– لا تفرط في الضغط، لأنك إذا تجاوزت حدًا معيناً فلن تحصل على صفقة أفضل وإنما ستنهار الصفقة تمامًا.
– لا تضغط أكثر مما ينبغي؛ فتجاوز الحد المناسب لن يجعلك تفوز بصفقة أفضل وإنما سيؤدي إلى انهيار الصفقة تمامًا.
..
وإذا أردت أن تبتعد عن هذا التركيب بالكامل وتأتي بتركيب آخر تراه أنسب للغة العربية، فتذكر ألا تهمل جزءًا من المعنى أثناء ذلك. فمن الممكن مثلاً أن تقول:
– تذكر أن المبالغة في الضغط (على من تفاوضه) لن تجعلك تفوز بصفقة أفضل، وإنما قد تؤدي إلى انهيار الصفقة تمامًا.
– وعليك ألا تبالغ في الضغط. ففي سعيك للحصول على صفقة أفضل قد تتجاوز الحد المناسب مما يؤدي إلى انهيار الصفقة تمامًا.
..
لاحظ أن كل الجمل السابقة تمسك بتلابيب المعنى، ولا تدخل أي مفردات غريبة على الجملة.
..
تذكر.. الترجمة نقل أمين للمعنى في صياغة سليمة.
..
الآن، قارن بين ما ورد هنا وما كتبته أنت، وانظر إن كنت قد حذفت جزءًا مهمًا من المعنى، أو أدخلت معنى غريبًا على الجملة.
..
لاتدفع الأمور قصرآ لتتخطى المسار المعتاد, فهذا ليس
بالاسلوب الأمثل بل سيؤدى الى فشل تام.
تعليقى بعد قراءة تحليلات حضرتك للجملة. أعتقد أنى عممت المعنى أكثر من اللازم ولكن انا فهمت انها نصيحة للأنسان فى مختلف المواقف بشكل عام للحصول على الأفضل فى التفاوض. وبرضة لو تفضلت عاوزة أعرف رأى حضرتك.
رأيت أول ما رأيت بعد قراءتي للجملة الإنجليزية أنه أراد أن يحذر مما حذر منه العرب بقولهم:
ما زاد عن الحد انقلب إلى الضد (أحياناً)