التورية المتوارية

التورية pun هي اللعب على الكلمات لإيصال أكثر من معنى، في الغالب بهدف الفكاهة.

وللتورية مستويات متعددة، منها اللعب البسيط على الكلمات، ومنها الأكثر عمقًا والأخفى..

ومن التورية ما يلعب على الكلمات ذات الصوت المتطابق أو المتشابه، والكلمات ذات الهجاء المتطابق أو المتشابه، ومنها ما يعتمد على مزيج من هذا وذاك.

وكثير ما تعترض التورية طريقنا ونحن نترجم. ولا زلت لم أرَ حتى الآن حالة تورية واحدة تنصاع راضية ويلين جانبها طواعية للمترجم لكي ينقلها بمستويات معانيها المختلفة بسهولة إلى اللغة العربية.

من أمثلة التورية الكبيرة -والمبكرة جدًا في مسيرتي في الترجمة- كتاب The Present:

12670243_10207537300804922_4336399263265503404_nاللعب على الكلمات واضح هنا: فهو يتحدث عن الكلمة بمعنى “الهدية”، وبمعنى “الحاضر”، أو اللحظة الحاضرة.

كان فحوى الكتاب يقول إن لحظتك الحاضرة هي هدية، وعليك أن تغتنمها.

بالطبع، كان من المستحيل -على الأقل بالنسبة لنا- العثور على كلمة واحدة في اللغة العربية تؤدي المعنيين: معنى اللحظة الحاضرة والهدية.

كان الناشر شديد الاهتمام بالكتاب، وكانوا قد ترجموه للعديد من اللغات الأخرى، وصادفتهم مشكلة التورية من قبل. لذا، أفادوا بأنه إذا تعذر الإتيان بكلمة تفيد المعنيين، فإن علينا أن نختار معنى “الهدية”، وكان هذا هو العنوان الذي اخترناه.

ولكن هذا لم يعفنا من الورطة بالكامل 🙂

ففي كثير من الأماكن داخل الكتاب، كنت تجد عبارات مثل:

This is your present.

ولأن المعنى كان قد اتضح للقارئ في خلال الكتاب، كنا نكتب شيئًا مثل:

هذه هي هديتك/لحظتك الحاضرة.

إذا تسنى لنا ذلك.

هذا المثال كان بسيطًا، لأننا تمكنا بشكل أو بآخر من إيصال المعنيين، وفض غموض اللعب على الكلمة، ولكن في أمثلة أخرى قد لا يكون ذلك متاحًا.

فكيف تترجم التورية إلى العربية؟

حسبما أرى، هناك ثلاثة خيارات:

1- ذكر المعنيين:

في بعض الأحيان، يكون ذلك ممكنًا، مثل:

She had a photographic memory but never developed it.

هنا يلعب على كلمة develop بمعنى يطوّر، ومعناها في مجال الأفلام بمعنى “يحمّض”.

من الممكن أن نترجمها إلى شيء مشابه لـ:

لديها ذاكرة فوتوغرافية، ولكنها لم تقم بتطويرها (تحميضها) قط.

وإذا كان المجال يسمح، يمكن أن تزيد كلمة تورية بين القوسين (تورية: تحميض) لتفيد أن هناك لعب على الكلمات.

مثال آخر:

It’s not that the man did not know how to juggle, he just didn’t have the balls to do it.

هنا يلعب على balls بمعنى كرات، و have the balls to بمعنى يتحلى بالشجاعة. يمكن ترجمتها:

.. ولكنه لا يملك الكرات (تورية: يتحلى بالشجاعة) لفعل ذلك.

لو كان السياق يسمح لي ببعض الحرية، لتخليت عن كلمة “تورية” هنا ودمجت المعنيين في نفس الجملة:

.. ولكنه لا يملك الكرات أو الشجاعة لفعل ذلك.

2- اختيار المعنى الأنسب

فماذا إذا كنت تترجم بشكل رسمي، ولم يكن لديك حرية ذكر المعنيين كما ذكرنا آنفًا؟ سيكون عليك اختيار المعنى الأنسب وتجاهل المعنى الثاني:

I used to be a banker but I lost interest.

هنا يلعب على interest بمعنى اهتمام وبمعنى فائدة.

والمعنى الرئيسي هو “اهتمام”، ومعنى “فائدة” هو الزائد للعب على الكلمات.

اعتدت أن أعمل مصرفيًا ولكني فقدت اهتمامي.

3- التعويض عن المعنى المفقود

التعويض compensation من الأفكار المتقدمة والإبداعية في الترجمة، حيث يتخلى المترجم عن جزء من المعنى ثم يعوّض عنه في نفس الموضع أو في موضع لاحق. في ترجمة الروايات أو الأفلام الكوميدية مثلاً، يمكن أن يضطر المترجم إلى تجاهل معنى مضحك في جزء من الترجمة لأنه لا يمكن نقله بشكل مضحك إلى العربية، ثم يقوم بإضافة جزء مضحك في موضع آخر تعويضًا عن المعنى الفائت.

ومن الأنواع الصعبة في التوريات ذلك الذي يأتي في الاقتباسات، فعندها يكون مقطوعًا من سياقه، وقد تكون العبارة قصيرة ولا تسمح بالتعويض أو الشرح.

ومن أمثلة ذلك، الاقتباس الذي وضعناه على صفحتنا على فيسبوك منذ عدة أيام:

If you don’t create change, change will create you, change is inevitable, except from a vending machine.

المشكلة في الجزء الأخير من الجملة، لأنه يلعب على كلمة change بمعنى “تغيير”، وبمعنى “الفكة”..

إذا ترجمت الجملة حرفيًا، فسينتهي بك الأمر إلى جملة غامضة ليس لها معنى:

إذا لم تصنع التغيير، صنعك هو. فالتغيير حتمي إلا من آلات البيع.

إذا طبقت الخيار الأول (ذكر المعنيين)، فربما ينتهي بك الحال إلى شيء أفضل قليلاً:

إذا لم تصنع التغيير، صنعك هو. فالتغيير (تورية: الفكة) حتمي إلا من آلات البيع.

وإذا طبقت الخيار الثاني، (اختيار المعنى الرئيسي)، فستضطر عندها إلى بتر الجزء الأخير من الجملة لأنه لن يكون له معنى.

إذا لم تصنع التغيير، صنعك هو. فالتغيير أمر حتمي.

(صراحةً، هذه هي الترجمة الأفضل)..

وإذا كان لديك بعض الحرية، يمكن أن تتدخل في الصياغة قليلاً لبيان اللعب على الكلمات:

إذا لم تصنع التغيير، صنعك هو. فالتغيير أمر حتمي، على عكس الحصول على الفكة من آلات البيع.

إذا لم تصنع التغيير، صنعك هو. فالتغيير أمر حتمي، إلا تغيير الفكة من آلات البيع.

يعني.. عساك فهمت الفكرة 🙂

0 thoughts on “التورية المتوارية

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *