تلميحات للمترجمين الجدد

.

إذن إنت قررتَ أن تنضمَ إلى لواء ناقلي المعرفة وناشري الثقافة؛ لواء المترجمين.

من شخص بيعمل بكثافة في الترجمة منذ نهايات القرن الماضي، اسمح لي أهنيك وأرحب بك.

في الفيديو ده، سأقدم لك بعض التلميحات التي يمكن أن تسهّل عليك الدخول في هذا المجال الشيق والشاق والممتع.

1- الترجمة عشق تختاره ويختارك:

الترجمة شغف، وعشق، ومهنة عمر.

2- احتفظ بهدفك الأسمى أمام ناظريك باستمرار

الترجمة نقل للمعرفة، ونشر للثقافة، ورفع لمستوى وعي اللي هيقرالك.

لازم الهدف النبيل ده يكون واضح في ذهنك طول الوقت.

3- تخصص فيما تحبه

الترجمة مجالها واسع جدًا، وأنواع الترجمات كتيرة ومتباينة للغاية. فيه ترجمة طبية، وعلمية، واقتصادية، وتقنية، وهندسية، ونفسية، واجتماعية، وتربوية، ودينية، ومالية، وقانونية، وسياسية، وغيرها من المجالات. وبالتأكيد مفيش حد يقدر يشتغل في كل المجالات دي، فالتخصص منطقي ومطلوب.

4- أتقن اللغتين المصدر والهدف:

الترجمة نقل للمعنى من لغة إلى أخرى، وبالتبعية لابد تكون متقن للغتين المصدر والهدف عشان تقدر تقوم بعملية النقل بأمانة ودقة.

ناس كتير بتعتقد إنها لما تتخرج من كلية متخصصة في اللغات إنها بكده بتكون مؤهلة تلقائيًا للعمل في مجال الترجمة. وده غير صحيح. ناس كتير خريجي كليات متخصصة ومبيعرفوش يترجموا، وناس خريجي كليات غير اللغات ومترجمين ممتازين.

5- اتعلم الكمبيوتر وبرامجه:

معظم شغلك هتقوم بيه على الكمبيوتر، ومش منطقي إنك تشتغل على آلة متفهمش فيها حاجة. اتعلم نظام التشغيل وتثبيته، والبرامج الأساسية. هييجي عليك وقت هتحتاج فيه تثبيت برنامج معين، أو تعمل نسخة احتياطية من ملفاتك، أو تعمل صيانة بسيطة لجهازك، ووقتها هتحس بمقدار الوقت اللي هتوفره لو إنت اللي هتقوم بالعملية دي بنفسك.

6- أتقن الكتابة باللمس:

دي مهارة مهمة للغاية، وهتوفر لك وقت ومجهود في كل يوم من أيام عملك. الكتابة باللمس touch typing معناها إنك تكتب كل اللي بيدور في دماغك بدون ما تبص على لوحة المفاتيح نهائيًا.

7- تعلم أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر:

حتى لو مش محتاجها دلوقتي في شغلك، أنصحك بشدة تتعلم أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، أو اللي بنسميها الـ Cat Tools.

أشهر برنامج في المجموعة دي هو SDL Trados.

8- اتعلم جوجل درايف:

جوجل درايف هو مساحة تخزين قدرها 5 جيجابايت، بتحصل عليها تلقائيًا بمجرد إنشائك لحساب على جي ميل. جوجل درايف فيه منسق كلمات مشابه لورد، وجدول بيانات مشابه لإكسيل، وغيرها من البرامج. والممتع في البرامج دي إنها مجانية وهتكون متاحة ليك من أي كمبيوتر متصل بالإنترنت.

9- تحل بالانضباط:

الالتزام بالدقة والمواعيد من أهم سمات أي شخص ناجح، والترجمة ليست استثناءً.

حاول تقديرك للوقت يكون مضبوط قدر الإمكان، بحيث لما تلتزم بموعد معين تقدر توفي بالتزامك. خد تقديرك للوقت من أعمالك السابقة، واستبعد فترات الإنتاجية الاستثنائية. يعني لو متوسط عملك حوالي 2000 كلمة في اليوم، مفيش داعي أبدًا تلتزم بعمل أكتر من المتوسط ده.

10- تحلَ بالأمانة:

دي آخر نقطة، ولكنها في الحقيقة أهم نقطة. في أي مجال، مش الترجمة بس، لا شيء يفيد إذا لم تكن الأمانة موجودة.

الأمانة في الترجمة نفسها، وفي تحري الدقة فيها، والأمانة في المعاملات المادية، والأمانة في الوفاء بشروط العمل.

أتمنى تكون تلميحاتي مفيدة لكم، تابعوا قناتي لأن هيكون فيه فيديوهات كتير عن الترجمة، وعن حكاوي الترجمة.

ترجموا كتير، وترجموا بسعادة

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *